Encontré casualmente esta canción, que traspasa como un hierro candente y hechiza como un vals bajo la luna. No se puede escuchar Voilà -sobre todo si se atiende a la letra- sin entregarle el alma, dejándole que la zarandee con su ímpetu mientras la cerca con ternuras de abrazo. Como la vida.
La pieza es obra de su propia intérprete, la cantante francesa Barbara Pravi, en colaboración con Igit y Lili Poe. Representó a Francia en el festival de Eurovisión de 2021, donde obtuvo el segundo puesto.
Al margen de su poder musical, con ritmos fluctuantes y esa tonada a un tiempo intimista y rota tan propia de la canción francesa, buena parte de su magia reside en la desazón crepuscular de su mensaje. El verso se arroja sobre el espectador desde la primera palabra, y no le da ya respiro, envolviéndolo en la irrupción violenta de ese corazón que se abre sin reparo, ansioso de complicidad y de presencia. Aquí estoy, nos repite, esto es lo que soy, ni más ni menos, mejor o peor, pero al fin todo lo que tengo, dispuesto a volcarse sin reticencias en la alquimia del encuentro y del abandono. Fragilidad elemental que halla su fuerza en la apasionada voluntad de ser con que se expone al otro. ¿No es una prodigiosa metáfora de la condición humana? ¿Y no resuenan en ella, si se me permite la osadía, ecos de ese humanismo existencial que va de Saint-Exupéry a Sartre?
¿Rebuscados matices para una canción de amor contrariado? Sin embargo, en los requiebros del amor se pueden encontrar las más hondas sutilezas del sentido, como ya nos han demostrado tantas composiciones. Ne me quitte pas, sin ir más lejos. Lo que está en juego es siempre la congoja y el reclamo de los vínculos. Y por eso la he traducido a mi gusto, ensanchándola a ese vosotros que apela a todos, a cada cual que la escuche, no a un privativo tú, sombra de amante esquivo. Ambigüedades de la lengua francesa que resuelvo a mi favor.
Aquí podéis escuchar la original de Barbara Pravi, espléndida. Pero, por favor, no os perdáis esta otra versión, desgarradora, subyugante, de la portentosa Emma Kok, con André Rieu al mando de la orquesta.
Écoutez-moi, moi, la chanteuse à demi. Parlez de moi à vos amours, à vos amis. Parlez-leur de cette fille aux yeux noirs et de son rêve fou. Moi c'que j'veux, c'est écrire des histoires qui arrivent jusqu'à vous. C'est tout. Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis. Me voilà, même si mise à nu, j'ai peur, oui. Me voilà dans le bruit et dans le silence Regardez-moi, ou du moins ce qu'il en reste. Regardez-moi, avant que je me déteste. Quoi vous dire, que les lèvres d'une autre ne vous diront pas. C'est peu de chose, mais moi tout ce que j'ai je le dépose là, voilà. Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis Me voilà, même si mise à nu, c'est fini, C'est ma gueule, c'est mon cri, me voilà tant pis Voilà, voilà, voilà, voilà juste ici Moi, mon rêve, mon envie, comme j'en crève, comme j'en ris Me voilà dans le bruit et dans le silence Ne partez pas, j'vous en supplie, restez longtemps Ça m'sauvera peut-être pas, non Mais faire sans vous j'sais pas comment Aimez-moi comme on aime un ami qui s'en va pour toujours J'veux qu'on m'aime parce que moi, je sais pas bien aimer mes contours Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis Me voilà même si mise à nu, c'est fini Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi Regardez-moi enfin et mes yeux et mes mains Tout c'que j'ai est ici, c'est ma gueule, c'est mon cri Me voilà, me voilà, me voilà Voilà, voilà, voilà, voilà Voilà | Escuchad a esta aprendiz de intérprete. Habladles de mí a vuestros amantes, a vuestros amigos. Contadles sobre esa muchacha de ojos oscuros, de su alocado sueño. Lo que yo quiero es escribir historias que os conmuevan. Nada más. Esto, esto es lo que soy. Aquí estoy, aunque la desnudez me intimide. Aquí estoy, en medio del ruido y del silencio. Miradme, contemplad lo que quede de mí. Miradme, antes de que me rinda. ¿Qué deciros que no pronuncien otros labios? No es mucho, pero doy todo lo que tengo, aquí está. Esto, esto es lo que soy. Aquí estoy, aunque la desnudez me intimide, mi rostro, mis lágrimas, tal como son. Aquí mismo, aquí: yo, mi sueño, mi deseo, con dolor o entre risas. Aquí estoy, en medio del ruido y del silencio. No os marchéis, os lo ruego, seguid a mi lado. Tal vez eso no me salve, pero no sabría estar sin vosotros. Queredme como a un amigo que se va para siempre, busco el cariño que yo no sé dar. Esto, esto es lo que soy. Aquí estoy, aunque la desnudez me intimide. Aquí estoy, en medio del ruido o de la rabia. Miradme: son mis ojos y mis manos. Todo lo que tengo: mi rostro, mis lágrimas. Todo lo que soy está aquí, está aquí. Aquí. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario